Skip to content
348 changes: 334 additions & 14 deletions lib/Ravada/I18N/ca.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -1962,10 +1962,11 @@ msgstr "La nova contrasenya només pot contenir paraules i nombres"
msgid "Password and their confirmation do not match!"
msgstr "La confirmació de la contrasenya no coincideix!"

msgid "This server has reservations for today. Machines from users out of the booking list will be shutdown."
msgstr ""
"Aquest servidor té reserves per avui. Les màquines d'usuaris fora de la "
"reserva seran aturades."
msgid "This server has reservations for today."
msgstr "Aquest servidor té reserves per avui."

msgid "Machines from users out of the booking list will be shutdown."
msgstr "Les màquines d'usuaris fora de la reserva seran aturades."

msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
Expand Down Expand Up @@ -2249,14 +2250,6 @@ msgstr "Guardar canvis"
msgid "This booking overlaps already scheduled reservations"
msgstr "Aquesta reserva es superposa a les reserves ja programades"

#, fuzzy
msgid ""
"This server has reservations for today. Machines from users out of\n"
" the booking list will be shutdown."
msgstr ""
"Aquest servidor té reserves per avui. Màquines d'usuaris fora de\n"
" la llista de reserves es tancarà."

msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és obligatori"

Expand Down Expand Up @@ -2352,7 +2345,7 @@ msgstr "Seguiu aquests passos per a la configuració del client Spice"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"

msgid "Mange Host Devices"
msgid "Manage Host Devices"
msgstr "Gestionar dispositius amfitrions"

msgid "Compact data volumes daily."
Expand All @@ -2362,7 +2355,334 @@ msgid "Auto Compact"
msgstr "Auto compressió"

msgid "Host Devices"
msgstr "Dispositiu amfitrió"
msgstr "Dispositius amfitrions"

msgid "Access denied: user not found or insufficient permissions."
msgstr "Accés denegat: usuari no trobat o permissos insuficients."

msgid "Add host device"
msgstr "Afegir dispositiu amfitrió"

msgid "LDAP groups"
msgstr "Grups LDAP"

msgid "Local groups"
msgstr "Grups locals"

msgid "Create a group."
msgstr "Crea un grup."

msgid "This virtual machine has no local group restrictions."
msgstr "Aquesta màquina virtual no té restriccions locals"

msgid "Routes"
msgstr "Rutes"

msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"

msgid "list"
msgstr "llista"

msgid "purge"
msgstr "purgar"

msgid "default"
msgstr "per defecte"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "Size"
msgstr "Espai"

msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Path"
msgstr "Ruta"

msgid "New Storage"
msgstr "Nou emmagatzematge"

msgid "Unused volumes"
msgstr "Volums no utilitzats"

msgid "Remove Selected"
msgstr "Esborrar seleccionat"

msgid "back"
msgstr "enrere"

msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"

msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de red"

msgid "DHCP start"
msgstr "Inici DHCP"

msgid "DHCP end"
msgstr "Final DHCP"

msgid "Auto Start"
msgstr "Inici automàtic"

msgid "Auto create users"
msgstr "Crear usuaris automàticament"

msgid "Authenticated users are allowed to log in"
msgstr "Usuaris autenticats poden inciar sessió"

msgid "Auth OpenID"
msgstr "Autenticació OpenID"

msgid "Logout URL"
msgstr "URL de tancament de sessió"

msgid "Charts"
msgstr "Gràfics"

msgid "share"
msgstr "comparteix"

msgid "Allow users to clone this base"
msgstr "Permet als usuaris clonar aquesta base"

msgid "Show the base when the user already created a clone"
msgstr "Mostra la base quan l'usuari ja ha creat un clon"

msgid "There are no groups defined."
msgstr "No hi han grups definits."

msgid "This must be enabled in global settings too."
msgstr "També s'ha d'activar en la configuració global."

msgid "This base is available for all users"
msgstr "Aquesta base està disponible per tots els usuaris"

msgid "A new clone of this base will be created."
msgstr "Un nou clon d'aquesta base serà creat."

msgid "new bundle"
msgstr "nou ramat"

msgid "All the virtual machines in the bundle will share the same private virtual network"
msgstr "Totes les màquines virtuals en el ramat compartiran la mateixa xarxa privada"

msgid "create"
msgstr "crear"

msgid "Groups are required to set up bookings. No groups found."
msgstr "Els grups son necessaris per configurar reserves. No s'han trobat grups."

msgid "Groups are required to set up bookings. Some groups were found but no members belong to them."
msgstr "Els grups son necessaris per configurar reserves. S'han trobat grups però no tenen membres."

msgid "Add new entries here."
msgstr "Afegeix aquí noves entrades."

msgid "Clones will inherit this value unless defined in their options."
msgstr "Els clons heretaran aquest valor tret que estigui definit a les seves opcions."

msgid "Batch upload"
msgstr "Pujada per lots"

msgid "upload members"
msgstr "pujar membres"

msgid "New Route"
msgstr "Nova Ruta"

msgid "storage"
msgstr "emmagatzematge"

msgid "filter"
msgstr "filtre"

msgid "apply"
msgstr "aplicar"

msgid "You must restart already connected virtual machines to apply network changes."
msgstr "Cal reiniciar les màquines virtuals ja connectades per aplicar els canvis de xarxa."

msgid "available"
msgstr "disponible"

msgid "Install remmina with RDP plugin to view Windows and Linux virtual machines with RDP."
msgstr "Instal·lar remmina amb el plugin RDP per veure les màquines virtuals de Windows i Linux amb RDP."

msgid "Another tool that works well with SPICE is remmina."
msgstr "Una altre eina que funciona bé amb SPICE és remmina."

msgid "If you installed it for RDP support it will work for SPICE too."
msgstr "Si l'has instal·lat per suport RPD funcionarà també per SPICE."

msgid "RDP works out of the box because the client is installed by default."
msgstr "RDP funciona des del primer moment perquè el client està instal·lat per defecte."

msgid "Install Microsoft Remote Desktop from the Mac App Store."
msgstr "Instal·lar Microsoft Remote Desktop des de la Mac App Store."

msgid "list command"
msgstr "comanda per llistar"

msgid "Auto compact virtual machines."
msgstr "Auto comprimir màquines virtuals."

msgid "Time when compact will be scheduled."
msgstr "Hora en la que es programarà la compressió."

msgid "Directory"
msgstr "Directori"

msgid "Only previously authorized users can log in."
msgstr "Només usuaris prèviament autoritzats poden iniciar sessió."

msgid "You can grant access to users from the users administration form:"
msgstr "Podeu concedir accés a usuaris des del formulari d'administració d'usuaris:"

Comment on lines +2546 to +2548
msgid "upload"
msgstr "pujar"

msgid "Time period"
msgstr "Període de temps"

msgid "Groups allowed"
msgstr "Grups permesos"

msgid "Only Host Devices"
msgstr "Només Dispositius Amfitrions"

msgid "Upload Users"
msgstr "Puja Usuaris"

msgid "Upload a text file with the user names and passwords separated by a colon :"
msgstr "Puja un fitxer de text amb els noms i les contrasenyes dels usuaris separats per dos punts :"

msgid "Upload"
msgstr "Pujar"

msgid "This virtual machine will be prepared as a base, then cloned."
msgstr "Aquesta màquina virtual es prepararà com a base i després es clonarà."

msgid "Enables schedule server bookings for exclusive use"
msgstr "Habilita programar reserves de servidor per ús exclusiu"

msgid "connected"
msgstr "conectat"

msgid "Session disconnected"
msgstr "Sessió desconectada"

msgid "connect again"
msgstr "torna a conectar"

msgid "disconnected"
msgstr "desconnectat"

msgid "This machine is base and all changes will be applied to its clones."
msgstr "Aquesta màquina és base i tots els canvis s'aplicaràn als seus clons."

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "Show all"
msgstr "Mostra tot"

msgid "This machine is running and can't be changed"
msgstr "Aquesta màquina està en marxa i no pot ser modificada"

msgid "Current CPUs"
msgstr "CPUs actuals"

msgid "Used %"
msgstr "Utilitzat %"

msgid "hours"
msgstr "hores"

msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"

msgid "3 hours"
msgstr "3 hores"

msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"

msgid "8 hours"
msgstr "8 hores"

msgid "days"
msgstr "dies"

msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

msgid "2 days"
msgstr "2 dies"

msgid "3 days"
msgstr "3 dies"

msgid "6 days"
msgstr "6 dies"

msgid "weeks"
msgstr "setmanes"

msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 setmanes"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 setmanes"

msgid "months"
msgstr "mesos"

msgid "1 month"
msgstr "1 mes"

msgid "2 months"
msgstr "2 mesos"

msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"

msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"

msgid "9 months"
msgstr "9 mesos"

msgid "years"
msgstr "anys"

msgid "1 year"
msgstr "1 any"

msgid "2 years"
msgstr "2 anys"

msgid "3 years"
msgstr "3 anys"

msgid "4 years"
msgstr "4 anys"

msgid "5 years"
msgstr "5 anys"
Loading
Loading