Auto RSS New York Times and Translate
- President Trump said Iran had agreed to the “highest level” inspections, hours after an Iranian official said there were “no detailed discussions on the nuclear issue,” as the two sides continued to present different narratives of their latest talks.
- 特朗普总统表示,伊朗已同意进行“最高级别”的检查,此前几个小时,一名伊朗官员表示“没有就核问题进行详细讨论” ,因为双方继续对最近的会谈提出不同的叙述。
- The likely successor to Prime Minister Keir Starmer will inherit the same challenges of economic stagnation and ascendant populism. Will a divided nation be prepared to give him time?
- 基尔·斯塔默( Keir Starmer )总理的可能继任者将继承同样的经济停滞和民粹主义崛起的挑战。一个分裂的国家会愿意给他时间吗?
- Secretary General Mark Rutte is headed to Washington. His style has at times frustrated the very European leaders who need him to hold the alliance together.
- 秘书长马克·吕特将前往华盛顿。他的风格有时会让那些需要他来维持联盟的欧洲领导人感到沮丧。
- After Iran weaponized the waterway by making it too dangerous for businesses, experts say, the country is now looking to charge fees to vessels seeking to transit the vital water.
- 专家表示,在伊朗将水道武器化,使其对企业来说过于危险之后,该国现在正寻求向寻求通过重要水源的船只收取费用。
- President Trump says Venezuela, under U.S. oversight, has “never made the money” it is making now. But new oil revenue isn’t helping ordinary Venezuelans, and anger seems to be mounting.
- 特朗普总统表示,委内瑞拉在美国的监督下“从未赚到钱”。但新的石油收入并没有帮助普通委内瑞拉人,愤怒似乎越来越大。
- Ten years after a slim majority voted to leave the European Union, the economic and political effects of that decision continue to disrupt the United Kingdom.
- 在微弱多数投票退出欧盟十年后,这一决定的经济和政治影响继续扰乱英国。
- Tehran and Washington face myriad negotiating pitfalls. But both sides are exhausted and running out of options. They may finally need a deal.
- 德黑兰和华盛顿面临着无数的谈判陷阱。但双方都筋疲力尽,别无选择。他们可能最终需要达成协议。
- Ten years after Brexit, most seasonal workers in Britain are from countries such as Kyrgyzstan and Tajikistan. Without them, agricultural chiefs say, many farms would fail.
- 英国脱欧十年后,大多数季节性工人来自吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等国家。农业酋长说,没有他们,许多农场就会倒闭。
- A highway running through El Obeid links Darfur in west Sudan to the east, making it a strategically significant battleground.
- 一条穿过奥贝德的高速公路将苏丹西部的达尔富尔连接到东部,使其成为具有战略意义的战场。
- French politicians, including those on the far right, are embracing a Jewish Resistance fighter murdered by the Gestapo in 1944.
- 包括极右翼人士在内的法国政界人士正在拥抱一名犹太抵抗运动战士,该战士于1944年被盖世太保谋杀。
- Catastrophic floods that swept the Texas Hill Country last July killed 25 campers, two counselors and the camp’s executive director.
- 去年7月席卷德克萨斯州山区的灾难性洪水造成25名露营者、两名顾问和营地执行主任死亡。
- The president has been unhappy with pushback from Republican senators and a resistance to abandoning the filibuster to pass voting restrictions. His visit comes after the Senate rebuked him on Iran.
- 总统对共和党参议员的抵制以及放弃阻挠通过投票限制的阻力感到不满。他的访问是在参议院在伊朗问题上斥责他之后进行的。
- Three Democrats who have been outspoken in their criticism of Israel won primaries in New York on Tuesday, signaling their party’s new skepticism of the country and its actions.
- 三名直言不讳地批评以色列的民主党人周二在纽约赢得了初选,表明他们党对该国及其行动的新怀疑。
- One of the hottest games in World Cup history took place in Orlando, Fla., in June 1994, when Mexico took on Ireland. The players look back on it in disbelief.
- 1994年6月,世界杯历史上最热门的比赛之一在佛罗里达州奥兰多举行,当时墨西哥迎战爱尔兰。球员们难以置信地回头看了看。
- About 40 zoos and aquariums across the United States have responded to bombing and shooting threats in recent months that turned out to be hoaxes.
- 近几个月来,美国各地约有40家动物园和水族馆对轰炸和枪击威胁做出了回应,这些威胁最终被证明是恶作剧。
- A look at the backlash to same-sex marriage — its strength, seriousness and the reasons behind it.
- 看看对同性婚姻的强烈反对--它的力量、严肃性及其背后的原因。
- Representative April McClain Delaney defeated David Trone, who lent himself $25 million in his unsuccessful bid to oust the woman who had succeeded him in the House.
- 众议员April McClain Delaney击败了大卫·特隆( David Trone ) ,后者借给自己2500万美元( $ ) ,试图推翻接替他的众议院女议员。
- Ben McAdams, a former representative who had to distance himself from more conservative positions he once held, will be favored to win a blue seat created by court-ordered redistricting.
- 前代表本·麦克亚当斯( Ben McAdams )不得不与他曾经担任过的更保守的职位保持距离,他将有利于赢得法院下令重新划分的蓝色席位。
- Democrats expect Nancy Lacore to run a competitive general election despite the district’s Republican leaning.
- 尽管该地区的共和党倾向,但民主党人预计南希·拉科尔( Nancy Lacore )将举行竞争性大选。
- Jenny Costa Honeycutt, a Charleston County councilwoman and lawyer, topped a Republican rival in a runoff primary election for a seat that leans to the right but could be competitive in November.
- 查尔斯顿县女议员兼律师珍妮·科斯塔·霍尼卡特( Jenny Costa Honeycutt )在第二轮初选中击败了共和党对手,获得了一个向右倾斜但可能在11月具有竞争力的席位。
- Fortunes, luxury buildings and birthrates are rising in the city at the center of Taiwan’s chip supply chain.
- 这座位于台湾芯片供应链中心的城市的财富、豪华建筑和出生率都在上升。
- A.I. demand is driving stock market gains and booming exports in South Korea and Taiwan. But the rest of the economy is being left behind.
- 人工智能需求正在推动韩国和台湾股市上涨和出口蓬勃发展。但经济的其他部分正在被抛在后面。
- Oil prices
- 油价
- The Japanese nationals were detained in May in the northeastern Chinese city of Dalian, Japan’s government said, amid tensions between the two countries.
- 日本政府表示,由于两国关系紧张,这些日本国民于5月在中国东北城市大连被拘留。
- Overshadowed by conflicts in Ukraine, Gaza and Lebanon, the fighting in Myanmar’s isolated heartland has reached new depths.
- 在乌克兰、加沙和黎巴嫩的冲突的阴影下,缅甸孤立的中心地带的战斗已经达到了新的深度。
- The Southeast Asian nation recently experienced its highest monthly civilian death toll since the war began in 2021.
- 这个东南亚国家最近经历了自2021年战争开始以来最高的月度平民死亡人数。
- Our Times correspondent, Hannah Beech, travels to the center of the armed resistance movement in Myanmar and meets rebel fighters who are outgunned and undermanned after years of fighting in a civil war.
- 我们的《泰晤士报》记者汉娜·比奇( Hannah Beech )前往缅甸武装抵抗运动的中心,会见了在内战中多年战斗后武装力量不足的反叛战士。
- Buffeted by global turmoil and a populist far-right ascendance at home, Anthony Albanese is trying to keep the country feeling hopeful.
- 在全球动荡和国内民粹主义极右翼崛起的冲击下,安东尼·阿尔巴尼斯( Anthony Albanese )正试图让这个国家感到充满希望。
- The hike, from around $18 to $93 for a single trip, will apply to visitors from countries including China, India and Vietnam, but not most Western travelers.
- 此次加息将适用于来自中国、印度和越南等国家的游客,从单次旅行约18美元增加到93美元,但不适用于大多数西方游客。
- Whether set amid vineyards in Burgundy or in the heart of Florence, these boutique hotels will keep the crowds at bay.
- 无论是在勃艮第的葡萄园中,还是在佛罗伦萨市中心,这些精品酒店都能让人群远离喧嚣。