Replies: 2 comments 1 reply
-
|
That's great user research! Now this needs translating to actual code changes. Question is how far you want to simplify before precision of meaning gets lost. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
I support @goebbe proposed 'normal language' translation table! And I'm someone who has created borg backups both at the command line and using Vorta. I do have to read back again in this project's information to remember what the goal actually is. Was it to be to re-implement and imporove Vorta on a new back-end (not borg)? Borg is such a mature piece of software it does make me happy to trust it with my backups. But that's for a different discussion! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Recently I installed Vykar (0.16.1) for a family member, which provided the opportunity to look at the GUI
from the perspective of new non-technical user.
Background.
I found the results interesting, and decided to summarize it, here.
Summary:
What I thought is a nice, tidy and pretty self-explanatory UI was, for the family member, just a mess of strange and inexplicable technical terms that did not make any sense (without further research or explanation).
I had to virtually "translate" almost every term in the GUI, when I explained what we were looking at, while navigating through the GUI.
This made me realized that the GUI uses a lot of tech/ programming terms, that will very likely not ring a bell for non-technical users.
In the end I came up with a kind of translation, table. Obviously this table reflects how I tried to translate/ explain the terms.
Translation table
My key insights was that if a GUI is supposed to work for "normal people":
Additional observations:
And for some of the terms in the config.yaml:
Obviously, the used terms should take the target group of Vykar-gui into account:
When it comes to naming, there are some obvious trade-offs: e.g. "Repo" is a short and precise term - if you know the term and understand what a repository actually is. But it requires prior knowledge and is certainly not "dummy-proof" or self-explanatory.
Anyway, hope this is helpful.
What are your thoughts?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions